고전어 81

Amor Fati(너의 운명을 사랑하라?)

Amor Fati : "아모르 파티" 를  Love of Fate (운명을 사랑하라)라고 번역하는 것은 사실 정확한 번역은 아니다  왜냐하면 ​Amor가 "사랑" 이란 명사이고 Fati는 명사(fatum)의 2격으로 쓰인것으로 "운명의 사랑"이라고 직역되어지기 때문이다. 따라서 "너의 운명을 사랑하라" 라고 라틴어로 표현하라면 Amor Fati 라고 말하기보다는 "amā fātum tuum  (아마 파툼 툼) 이라고 해야할 것 같다.

고전어/라틴어 2024.08.07

hoc quoque transibit (이 또한 지나가리라)

"hoc quoque transibit" (호크  쿠오쿠에 트란지비트) hoc =  huc 부사로 "여기까지, 여기로, 저리로", quoque 부사로 " ~도, 역시"  transibit 동사로 3인칭 남성 단수로 "지나가다, 건너가다."   따라서 이 문장 전체는 " hoc quoque transibit"  이 또한 지나가리라! 로 번역되어지고 있다. 이 글의 유래는 이스라엘의 다윗 왕이 반지 세공사를 불러 "날 위한 반지를 만들되, 거기에 내가 큰 전쟁에서 이겨 환호할 때도 교만하지 않게 하며, 내가 큰 절망에 빠져 낙심할때 좌절하지 않고 스스로 새로운 용기와 희망을 얻을 수 있는 글귀를 새겨넣어라!"라고 지시하였다. 이에 반지 세공사는 아름다운 반지를 만들었으나, 빈 공간에 새겨 넣을 글귀로 몇 날..

고전어/라틴어 2024.08.06

quo vadis

"quo vadis(쿠오 바디스)""너는 어디로 가느냐?" 라는 라틴어다  quo는 '어디로' 라는 의문사로 영어의 where, 독일어의 wohhin의 뜻이 될 것이고 vadis 는 동사로 2인칭 남성 단수로 '너는 가다" 라는 뜻이다.  이렇게 라틴어, 헬라어, 히브리어는 한국어와는 다르게 동사만 보아도 말하는 주체가 남성인지 여성인지 그리고 단수인지 복수인지 알수가 있다.   영화 "쿠오바디스"는  요한복음 16장 5절에서 유래한 듯하다Quo vadis, Domine? 에서Domine(도미네)는 '주인'이란 뜻이며  라틴어는 명사도 소문자로 쓰지만 대문자로 쓴 이유는 공경의 의미에서  쓰인 듯하며 따라서 ,"주님이시여, 어디로 가시나이까?"라고 번역 될것이다.

고전어/라틴어 2024.07.31