고전어/그리스어 4

"Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή" (예술은 길고, 인생은 짧다)

Ὁ (오) 관사, 남성, 단수 "그것, 이것"  βίος (비오스) 명사 남성 단수 "삶, 인생"βραχύς (브락쉬스) 형용사 "짧은, 길지 않은" ἡ (에)관사 여성 단수 "그것, 이것"  δὲ (드, 데) 접속사 "그러나, 하지만" τέχνη (택스네 또는 테크네)) 명사 여성 단수 "예술, 문화, 작품"μακρή (마크레) 형용사로 이문장에서는 예술이 여성이라 여성을 수식하기 위하여 여성으로 스였다. "긴, 깊은, 높은, 넓은 " 으로  영어의 macro의 어원이 된다  따라서 "Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή" 를 직역하면 "인생은 짧으나 예술은 길다"라고 그리스 철학자 히포크라테스 (Hippocrates) 라고 말햇는데 라틴어로 번역되며 "예술은 길고, 인생은 짧다"

Ἀπολογία Σωκράτους(아폴로기아 소크라투스)

Ἀπολογία Σωκράτους(아폴로기아 소크라투스)는 라틴어로 Apologia Socratis  (아포로기아 소크라티스)로 영어로는 The Apology of Socrates, by the philosopher Plato (429–347 BC)들로 번역되어지고 한국어로는 천병희·박종현·오유석 번역본은 '변론'을, 강철웅·박문재 번역본에서는 '변명'을 채택하고 있다.한문의 "변명" 이란 "논해서 명확하게 밝힌다."  이지만 한국에서는 일상에서 보통 '사실를 왜곡하여 말한다" 라는 부정적의미가 함축되어 있으므으로 "변론"이라는 의마가 더 좋아보인다. "소크라테스의 변론" " Άπολογία Σωκράτους"은 플라톤의 저작 가운데 대화록이 아닌 유일한 작품이다. 작품의 주제는 이미 제목이 예시하듯이 ..