고전어/라틴어 23

Non omne quod nitet aurum est (반짝이는 것이 모두 금은 아니다.)

Non 부사 "~~ 아닌, 아니다." omne  형용사 중성 단수 "모든" quod 관계대명사 중성 단수 "~~하는 것"nitet 동사 3인칭 남성 단수 " 반짝이다, 빛나다"aurum 명사 남성 단수 "금, 보석" est. be 동사 3인칭 남성 단수 "~~그는(그것)은 ~~이다. " 따라서 Non omne quod nitet aurum est (논 옴네 쿠보트 니테트 아우룸 에스트) 반짝이는 것이 모두 금은 아니다.

고전어/라틴어 2024.08.26

A deo vocatus rite paratus.(신은 적절하게 준비된 자를 부른다)

a는 탈격 전치사로 "~에서. 로부터 "deo 는 신 이라는 라틴어 deus의 탈격(ablativ)으로 "신에게서, 신으로부터 "vocatus는 분사로 "초대된, 불리는"rite 는 부사로 "에, 적절하게 " paratus 과거분사로 "기꺼이, 준비된," 따라서 A deo vocatus rite paratus.(아 데오 보카투스 리테 파라투스)"신은 적절하게 준비된 자를 부른다 " 또는 "신" 이라는 여격을 이용하여 직역하면 "적절하게 준비된자는 신에게서 불리운다"

고전어/라틴어 2024.08.20

Amor Fati(너의 운명을 사랑하라?)

Amor Fati : "아모르 파티" 를  Love of Fate (운명을 사랑하라)라고 번역하는 것은 사실 정확한 번역은 아니다  왜냐하면 ​Amor가 "사랑" 이란 명사이고 Fati는 명사(fatum)의 2격으로 쓰인것으로 "운명의 사랑"이라고 직역되어지기 때문이다. 따라서 "너의 운명을 사랑하라" 라고 라틴어로 표현하라면 Amor Fati 라고 말하기보다는 "amā fātum tuum  (아마 파툼 툼) 이라고 해야할 것 같다.

고전어/라틴어 2024.08.07

hoc quoque transibit (이 또한 지나가리라)

"hoc quoque transibit" (호크  쿠오쿠에 트란지비트) hoc =  huc 부사로 "여기까지, 여기로, 저리로", quoque 부사로 " ~도, 역시"  transibit 동사로 3인칭 남성 단수로 "지나가다, 건너가다."   따라서 이 문장 전체는 " hoc quoque transibit"  이 또한 지나가리라! 로 번역되어지고 있다. 이 글의 유래는 이스라엘의 다윗 왕이 반지 세공사를 불러 "날 위한 반지를 만들되, 거기에 내가 큰 전쟁에서 이겨 환호할 때도 교만하지 않게 하며, 내가 큰 절망에 빠져 낙심할때 좌절하지 않고 스스로 새로운 용기와 희망을 얻을 수 있는 글귀를 새겨넣어라!"라고 지시하였다. 이에 반지 세공사는 아름다운 반지를 만들었으나, 빈 공간에 새겨 넣을 글귀로 몇 날..

고전어/라틴어 2024.08.06